Muzyka filmowa: Wpływ ścieżek dźwiękowych na emocje widzów.
Sporo książek, które wpadają w nasze ręce to książki przełożone. Stale na jednej z pierwszych witryn jest napisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, jaka przekłada słowo autora na słowo zrozumiałe dla obcokrajowca, w naszym wypadku Polaka. Na szczęście mamy różnych tłumaczy. Posiadamy tłumaczy, którzy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na stworzony przez nas ojczysty, z języka angielskiego na naszą przejrzystą polszczyznę. Można by tak wymieniać oraz wymieniać. To właśnie dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zapoznać się z literaturą całego świata i nie musimy pod żadnym pozorem znać żadnego języka obcego. Naturalnie znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to nieodzowność, jednak nie musimy czytać książek w innym języku – sprawdź ANCHOR. W wielu przypadkach zdarza się tak, że autorzy używają rozmaitego typu metafor, które mogą być zawikłane do uchwycenia dla nas, nawet, jeśli prawidłowo znamy język, skutkiem tego prawidłowo jest zdołać czytać w stworzonym przez nas ojczystym języku, a wszystko to właśnie dzięki tłumaczom. Jednak sporadycznie, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Należałoby następnym wraz spojrzeć na nazwisko tłumacza.
1. Odwiedź stronę
2. Dowiedz się teraz
Gry retro: Powrót do korzeni rozrywki.